Como as Bíblias modernas (atualizadas) podem atrapalhar o Evangelismo

Como as Bíblias modernas (atualizadas) podem atrapalhar o Evangelismo

Texto: Ícaro Alencar de Oliveira
Fonte: https://blogpalavrafiel.wordpress.com
[NE]: Nota do editor do blog Palavras em Chamas

Você é um discípulo de Jesus Cristo, salvo pela graça e é um missionário. Seu coração é compungido por Deus para levar as boas novas para os perdidos. Você é sincero, esforçado e busca ser fiel no cumprimento da grande comissão (Mc. 16.15,16).

Sua ferramenta é a Palavra de Deus, a Bíblia Sagrada; você pode ter em suas mãos apenas uma das seguintes Bíblias: Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF); Bíblia Almeida Atualizada (ARA), Bíblia na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), Bíblia Nova Versão Internacional (NVI), Bíblia Nova Versão Transformadora (NVT) e Bíblia Viva (BV). Agora, vejamos na prática como essas Bíblias repletas de erros (com exceção de uma delas) podem, no mínimo, dificultar muito a conversão de alguém. Vejamos.

VOCÊ ESTÁ PREGANDO PARA CATÓLICOS:

Qual Bíblia você gostaria de ter em mãos para poder provar pelas Escrituras que Jesus foi o primeiro filho, mas não o único filho de Maria, em Mateus 1.25?

Mateus 1.25
  • ACF: “E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus”.
  • ARA: “Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus”.
  • NTLH: “Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.”
  • NVI: “Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus”.
  • NVT: “No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus”.
  • BV: “Porém José não teve relações com ela até o seu filho nascer; e ele deu-lhe o nome Jesus”.

[NE] Quando tratamos de um "primogênito", não estamos falando do filho único, mas do primeiro filho. Se não houver pelo menos duas crianças, é irrelevante usar o termo primogênito. Mas se trocarmos o termo por "um filho" definimos que Maria só teve uma criança. O que não pode ser possível, pois a Bíblia Sagrada claramente demonstra que Jesus teve irmãos e irmãs. Por isso as traduções modernas falham e acabam apoiando heresias como a do catolicismo romano.

VOCÊ ESTÁ PREGANDO PARA TESTEMUNHAS DE JEOVÁ:

Qual Bíblia você gostaria de ter em mãos para poder provar pelas Escrituras que Jesus foi reconhecido como Deus e Homem?

Marcos 9.24
  • ACF: “E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.”
  • ARA: “E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!” Nota: No ‘Prefácio ao Texto Bíblico’ da ARA, lemos: “Algumas passagens do Novo Testamento aparecem entre colchetes. Essas passagens não se encontram no texto grego adotado pela Comissão Revisora, mas haviam sido incluídas por Almeida com base no texto grego disponível na época (Mt 6.13)”.
  • NTLH: “Então o pai gritou: – Eu tenho fé! Ajuda-me a ter mais fé ainda!” Nota: No ‘Prefácio para a Nova Tradução na Linguagem de Hoje’ lemos: “[…] Também, no Novo Testamento, algumas passagens que não se encontram em alguns dos melhores e mais antigos manuscritos gregos mesmo assim aparecem, agora, traduzidas entre colchetes ([ ]; ver por exemplo, Mateus 6.13b). […]”
  • NVI: “Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer minha incredulidade!”.”
  • NVT: “No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajuda-me a superar a minha incredulidade”.”
  • BV: “O pai imediatamente respondeu: “Eu creio; ajuda-me a ter mais fé!”[22]” (Nota de rodapé) “22 Ou “Eu creio, ajuda-me a vencer minha incredulidade!”.”

[NE] O termo "Senhor" na Bíblia Sagrada tem um significado muito mais forte do que pensamos. Senhor (G2962) em Marcos 9.24 significa "Deus, ou dominador". Aquilo que Jesus é para nós, Deus, como Deus, Senhor de toda criação - porque dele, por ele e para ele são todas as coisas. Quando você remove isso do pergaminho retira a autoridade que o autor original designou para Jesus e faz dele um mero homem comum.

Atos 8.37
  • ACF: “E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
  • ARA: “[Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus]”. Nota: No ‘Prefácio ao Texto Bíblico’ da ARA, lemos: “Algumas passagens do Novo Testamento aparecem entre colchetes. Essas passagens não se encontram no texto grego adotado pela Comissão Revisora, mas haviam sido incluídas por Almeida com base no texto grego disponível na época (Mt 6.13)”.
  • NTLH: “[Filipe respondeu: – Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: – Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]”. Nota: No ‘Prefácio para a Nova Tradução na Linguagem de Hoje’ lemos: “[…] Também, no Novo Testamento, algumas passagens que não se encontram em alguns dos melhores e mais antigos manuscritos gregos mesmo assim aparecem, agora, traduzidas entre colchetes ([ ]; ver por exemplo, Mateus 6.13b). […]”
  • NVI: “Disse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o filho de Deus”.” [c] | “(Nota de Rodapé): […] c 8.37 Muitos manuscritos antigos não trazem o versículo 37.”
  • NVT: “Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o filho de Deus””. [c] | “(Nota de Rodapé): […] c 8.37 Alguns manuscritos não trazem o versículo 37.”
[NE] O erro aqui ocorre quando o escritor [copista ou escriba] dos pergaminhos usados pela editora não quer incluir parte do texto tradicional ao copiar. Então a editora informa que essa parte do texto não está no pergaminho que foi usado para gerar a tradução em questão, mas ela não tem coragem de removê-lo da tradução para não assustar o leitor atento e assim ser rejeitada por ele. Veja que a ARA entregou o segredo para nós: "o texto não se encontra no pergaminho usado pela editora", enquanto as outras maquiam o mal dizendo que não se encontram nos melhores e/ou mais antigos pergaminhos.

VOCÊ ESTÁ PREGANDO PARA ESPÍRITAS:

Qual Bíblia você gostaria de ter em mãos para poder provar pelas Escrituras que Jesus morreu de forma vicária na cruz, e não apenas como um mártir ou para dar exemplo moral?

I Coríntios 5.7
  • ACF: “Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.”
  • ARA: “Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso cordeiro pascal, foi imolado.”
  • NTLH: “Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.”
  • NVI: “Livrem-se do velho fermento, para que sejam massa nova e sem fermento como realmente são. Pois Cristo o nosso cordeiro pascal, foi sacrificado.
  • NVT: “Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso cordeiro pascal, foi sacrificado.

I Pedro 4.1
  • ACF: “Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;”
  • ARA: “Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele sofreu na carne deixou o pecado,”
  • NTLH: “Por isso, assim como Cristo sofre no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.”
  • NVI: “Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente [d], armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo [e] rompeu com o pecado,” (Nota de Rodapé:) “[…] [d] 4.1. Grego: na carne; também em 4.6. [e] 4.1 Grego: em sua carne. […]
  • NVT: “Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás [f].” (Nota de Rodapé:) “[…] [f] 4.1. Ou ‘Pois aquele [ou Aquele] que sofreu fisicamente acabou com o pecado’.”
  • BV: “Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor no seu corpo, vocês devem ter uma atitude semelhante; devem estar prontos a sofrer também. Lembrem-se o sofrimento físico enfraquece a força do pecado,”

[NE] Aqui fica aparente um dos piores erros em traduções modernas: reduzir parte do texto para que não assuste o leitor moderno. Para isso muitas palavras foram mudadas a fim de aliviar o texto, torná-lo mais fácil de ser aceito, não de ser compreendido, mas aceito pelo público. Veja, por exemplo, que a ARA usou o termo "imolado" [mais difícil de entender] ao invés de "sacrificado". Padecer é muito mais do que "sofrer em carne", esse termo aponta para a extrema dor, sofrimento constante que nosso Senhor Jesus Cristo sofreu. Não foi um evento linear e simplório. Jesus sofreu em cada passo que deu em direção à cruz. Ele sofreu quando foi colocado, quando os pregos furaram seus pés e mãos. Isso não é o mesmo que sofrer no corpo, é uma dor intensa e constante. O leitor moderno não consegue ter essa noção lendo que Jesus "sofreu em carne", ou "suportou a dor no seu corpo" e acaba não considerando o tamanho da obra de Cristo na cruz.

CONCLUSÃO:

Todas essas Bíblias, com exceção da ACF, foram traduzidas à partir do texto grego preparado por Westcott e Hort. Veja agora algumas frases célebres da dupla dinâmica e tire suas próprias conclusões:

“Existem, eu temo, ainda mais sérias diferenças entre nós [contra os evangélicos] a respeito do assunto da autoridade, especialmente o da autoridade da Bíblia.”

“O livro que mais me cativou é Darwin. […] é um livro do qual se é orgulhoso de ser contemporâneo […] Meu sentimento é forte, de que a teoria [de Darwin] é irrespondível. Assim sendo, ela abrirá um novo período.”

“Ninguém hoje em dia, eu suponho, acredita, por exemplo, que os primeiros 3 capítulos de Gênesis apresentem uma história literal – Eu nunca poderei entender como alguém, lendo-os com os olhos abertos, poderia pensar que eles o façam [isto é, apresentem uma história, literal].”

“Nenhum estado tal como ‘Éden’ […] jamais existiu […] a queda de Adão não diferiu em nenhum grau da queda de cada um dos seus descendentes.”

“Pense naquele vil [nojento, repulsivo, depravado, sem valor algum] ‘Texto Recebido’”.

“E atrás da tela havia, em tamanho real, uma ‘Pietá’ [isto é, uma estátua da Virgem, condoendo-se de um Cristo morto, no seu colo] […] Se eu estivesse sozinho eu poderia ter ficado ajoelhado ali por horas.”

“Adoração a Maria e adoração a Jesus têm muito em comum nas suas causas e nos seus resultados.”

“Eu sou um sacerdotalista ferrenho.”

“O Protestantismo é apenas parentético e temporário.”
“A pura visão Romanista me parece mais próxima (e mais provável de levar) à verdade, do que a [visão] evangélica […]”

“Não ousemos abandonar os sacramentos [Romanistas], ou Deus nos abandonará.”

“[…] a popular doutrina da substituição [a morte vicária de Cristo expiando por nossos pecados, em nosso lugar] é uma farsa imoral, grave […] nada poderia ser mais não escritural […] uma heresia quase universal.”

Responda sinceramente, diante destes poucos exemplos: Qual Bíblia você gostaria de levar consigo, para obedecer eficazmente à grande comissão de Nosso Senhor Jesus Cristo?

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CRÍTICA TEXTUAL EM CRISE

Cego de Jericó - Adoração humilde

O QUE HOUVE COM O PROJETO BLUE BEAM?