O ESPANTALHO DOS IDIOMAS ORIGINAIS
τὸ σκιάχτρον τῶν πρωτοτύπων γλωσσῶν
Τινὲς ἄνθρωποι ἐμφανίζονται ἐν τῷ καναλίῳ χρησιμοποιοῦντες ἕνα κοινὸν ἐπιχείρημα, προσπαθοῦντες ἀνατρέψαι τὰς μελέτας ἡμῶν, ὑποθέτοντες ὅτι οὐδὲν συνιῶ τὰ ἑλληνικὰ καὶ τὰ ἑβραϊκά. Ὁνομάζω αὕτην τὴν μέθοδον "τὸ σκιάχτρον τῶν πρωτοτύπων γλωσσῶν", διότι προσπαθεῖ νὰ ἀκυρώσῃ πᾶσαν κριτικὴν πρὸς τοὺς κριτικοὺς καὶ τὰς μεταφράσεις αἳ χρησιμοποιοῦσι τὴν δυναμικὴν μέθοδον. Ἡ ἰσχυρὶς προφασὶς εἶναι ὅτι, ἐπεὶ δὲν ἐπιδεικνύομεν βαθεῖαν γνώσιν τῶν πρωτοτύπων γλωσσῶν, οὐκ ἔχομεν τὴν ἐξουσίαν νὰ ἀμφισβητήσωμεν τὴν νῦν κριτικὴν τῶν κειμένων.
Ἐν ταύτῃ τῇ ἀναρτήσει, προτίθεμαι δείξαι πῶς αἱ μεταφράσεις αἳ χρησιμοποιοῦσι τὴν δυναμικὴν μέθοδον ἀπομακρύνονται ἀπὸ τὰ πρωτότυπα κείμενα. Ἀπολαύσω καὶ ὑποδείξω μίαν μετάφρασιν δυναμικὴν ἡ ὁποία ἀπεικονίζει καλλίτερα τὰ πρωτότυπα ἑλληνικὰ ἢ ἑβραϊκά.
Πρῶτον, πρέπει νὰ κατανοήσωμεν ὅτι τὸ πρόβλημα δὲν εἶναι τὸ ἐπίπεδον γνώσεως τῶν πρωτοτύπων γλωσσῶν, ἀλλὰ τὸ τί ποιοῦμεν μὲ τὴν γνώσιν αὐτήν. Οὐκ ἀνάγκη ἐστὶν νὰ εἶμαι χημικὸς εἰς τὸ νὰ καταλάβω ὅτι τὸ ὑπερβολικὸν χλωρίον ἐν τῷ ὕδατι βλάπτει, καὶ μακροπρόθεσμα φέρει θάνατον. Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἷς χημικὸς δὲν μπορεῖ νὰ δηλητηριάσῃ μίαν πόλιν βραδέως, προστιθεὶς μικρὰν ποσοτητα χλωρίου. Ἡ διαφορὰ τοῦ ἀμαθοῦς ἀπὸ τὸν ἐιδικὸν ἐστὶν ἡ πρόθεσις τῆς καρδίας, οὐχὶ τὸ ἐπίπεδον γνώσεως.
Πρῶτον, θέλω νὰ κατανοήσῃς τί ἐστὶν μετάφρασις δυναμική. Ἡ δυναμικὴ μέθοδος ἐπιζητεῖ νὰ ἀπλοποιήσῃ τὸ κείμενον, ἵνα γίνη ἐμφανέστερον ἐν τῇ γλώσσῃ ἡμῶν. Πρὸς τοῦτο, πρέπει νὰ μεταβάλῃς, προσθῇς ἢ ἀφαιρέσῃς ἀπὸ τὸ πρωτότυπον κείμενον, ἵνα ἀπλοποιηθῇ. Ἡ ἐπισήμως μέθοδος μεριμνᾷ διὰ τὴν πρωτοτυπίαν τοῦ κειμένου, διὰ τοῦτο ἴσως γίνῃ δυσχερέστερον νὰ ἐκφρασθῇ. Ἐὰν ὄντως σὲ μέλει τὸ πρωτότυπον κείμενον (ἢ τὰ ἑλληνικὰ καὶ τὰ ἑβραϊκά), πρέπει νὰ ἐγκαταλείπῃς τὴν δυναμικὴν μέθοδον καὶ νὰ ἀποδέχῃ τὴν τύπιν, διότι ὁ ὁρῶν δυναμικῶς μεριμνᾷ μᾶλλον διὰ τὴν ἀπλότητα, οὐχὶ διὰ τὸ πρωτότυπον.
Ἐνδείκνυται ὅτι συνήθως οἱ ἄνθρωποι οἱ ὁρῶντες τὰ πρωτότυπα κείμενα καὶ χρησιμοποιοῦντες τὸ σκιάχτρον τῶν πρωτοτύπων γλωσσῶν, οὐ δύνανται νὰ ἀναγνώσωσι τὰς τύπους μεταφράσεις. Χρειάζονται βοήθειαν νὰ ἀναγνώσωσι τὸ μεθερμηνευμένον κείμενον, ἀλλὰ ζητοῦσι νὰ ἐξηγοῦμεν διὰ τῶν πρωτοτύπων. Ταῦτα εἶναι ἀστεῖα, διότι ἐὰν οὐκ ἔχεις ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς ἰδίας σου γλώσσης, οὐ δύνασαι ἀληθῶς νὰ κατανοῇς τὰ πρωτότυπα, καὶ τοῦτο σημαίνει ὅτι παν ὅ,τι ἂν λέγῃ τις (εἴτε ἀληθές εἴτε μὴ), ἔχει ἔννοιαν εἰς τοὺς ἀμαθεῖς, ἐὰν ὁ θεολόγος βεβαιώσῃ γνώσιν τῶν πρωτοτύπων. Ἐξέλθωμεν καὶ κρίνωμεν τὰ κείμενα καὶ ἐκ τούτου τὰ προβλήματα τῆς δυναμικῆς μεθόδου.
Οἶδα ὅτι ἐχρήσω μεταφραστῇ ἵνα ἀναγνῶς τοῦτο, οὖν γίνου τουλάχιστον ταπεινὸς εἰς τὸ ἀποδέχεσθαι ὅτι οὐ δύνασαι ἀναγινώσκειν μήτε τὴν ἰδίαν γλῶσσαν μήτε τὴν κοινὴν ἑλληνικήν.
O ESPANTALHO DOS IDIOMAS ORIGINAIS
Nesta postagem, pretendo mostrar como as traduções que usam o método dinâmico se distanciam dos textos originais. Vou aproveitar e sugerir uma tradução dinâmica que reflita melhor os originais em grego ou hebraico.
Primeiro, quero que você entenda o que é uma tradução dinâmica. O método dinâmico procura simplificar o texto, fazendo com que ele tenha mais sentido no nosso idioma. Para isso, é preciso modificar, acrescentar ou reduzir o texto original, a fim de que ele se torne mais simples. O método formal se preocupa com a originalidade do texto, por isso, às vezes, é um pouco mais difícil de compreender. Se você realmente se preocupa com o texto original (ou o grego e o hebraico), deve abandonar o método dinâmico e adotar o formal, pois quem usa o dinâmico está preocupado em facilitar o texto, não em expressar o original.
É curioso que, geralmente, pessoas que se preocupam com os textos originais e usam o espantalho dos idiomas originais não conseguem ler traduções formais. Precisam de ajuda para ler o texto traduzido no nosso idioma, mas exigem que expliquemos usando os originais. Isso chega a ser hilário, pois uma pessoa que não entende o próprio idioma, não vai entender de verdade os originais e isso quer dizer que, qualquer coisa que alguém diga (seja ou não verdadeiro) fará sentido àqueles que não conhecem nenhum idioma, desde que o teólogo afirme conhecimento dos originais, mas vamos lá. Quero avaliar alguns textos e pensar sobre os problemas da tradução pelo método dinâmico a partir de agora.
1 Coríntios 6.9-10 - μαλακός
Embora a palavra "malakos" possa, também, se referir a pessoas declaradamente homoafetivas, Paulo não reduz a questão a praticar “atos sexuais com pessoas do mesmo sexo.” O texto fala do comportamento em geral, mesmo que não haja relações explícitas. Trata-se de homens que agem como mulheres ou negam as características masculinas comuns a todos os homens, em seu comportamento e pensamento. O homem foi criado por Deus com características distintas de toda a criação, inclusive da mulher. O pecado denunciado por Paulo envolve a negação da masculinidade de todas as formas. Quando a tradução reduz isso ao ato sexual, ela perde uma gama de informações úteis do texto original e reinterpreta o próprio pensamento do autor.
Portanto, neste caso, o termo “efeminado” é muito mais "original," por envolver todo tipo de pensamento e ação efeminada, incluindo relacionamentos passivos ou ativos entre pessoas do mesmo sexo. No nosso idioma, a palavra "efeminado" significa: “Que deixou de possuir as maneiras viris; que não possui modos considerados másculos” (Dicio).
Algumas pessoas estão agindo assim, mas não vivem literalmente como os homossexuais. Paulo as está incluindo no texto, mas as novas traduções as estão removendo, como se isso não fosse pecado tanto quanto a homoafetividade.
Mateus 6.13 - εἰσφέρω
Jesus está literalmente orando “não me entregues às tentações,” e isso assusta essa geração efeminada de teólogos, pois eles acham que a justiça de Deus não age dessa forma. Mas se observarmos o que Paulo escreveu em Romanos 1:24, vamos entender perfeitamente o que Jesus estava orientando na oração. Em Lucas 5:18-19, a palavra é corretamente traduzida como “trazê-lo para dentro,” no sentido de que alguém será colocado dentro de alguma coisa. No caso de Romanos 1:24 e Mateus 6:13, Deus coloca a pessoa, no sentido de entregá-la, abandoná-la ou fazer com que fique presa em seus próprios pecados, agindo assim com justiça e juízo, como fez no passado com Seu povo.
Neste caso, uma tradução realmente dinâmica traria a frase: “não nos entregues (ou ‘nos prenda’) às tentações, mas nos livre deste mal.”
Isaías 7.14 - הָרָה
A tradução formal diz que Maria concebeu. Você sabe o que significa conceber? Embora o uso comum seja “gerar,” o verbo também é usado para transmitir a ideia de “perceber.” Em uma profecia como essa, seria muito mais fácil entender que Maria concebeu, ou percebeu-se grávida. Um processo comum na história, uma vez que o Espírito Santo, vindo sobre ela, fez com que ela se tornasse grávida. Como dito anteriormente, não é o ato de provocar a gravidez, mas de se descobrir grávida após o evento milagroso.
Conclusão
Quando você pensar em usar o espantalho dos idiomas originais, lembre-se de que não se trata apenas de saber, mas de como usar. É mais importante maquiar o texto ou transmitir o que Deus falou? Quando alguém faz uma tradução simples do texto, está realmente traduzindo ou modificando? Essas são as questões importantes. Enquanto você se preocupa em aprender os originais, outros estão ocupados maquiando, distorcendo e reduzindo o texto e a mensagem bíblica. Considero este problema mais importante do que aprender a ler os originais.
Comentários
Postar um comentário